当然,这轰动只限于历史研究圈
,普通平民对此丝毫不知。
麦克—劳尔版社,就是
国无数
版社中很不起
的一家。麦克·霍华德以前是《纽约时报》的编辑,七年前跟朋友劳尔·伍德合作成立
版社,经过两人共同的努力,如今
版社已有近20位员工。
“中文名?这可少见。”麦克觉有
意思。
《大国崛起》在西方世界真正与广大读者见面,一直得等到1927年12月底了。至于其取得的大影响,远在中国的周赫煊丝毫不知,这年
国际通讯条件太糟糕。
麦克笑:“那我们就来谈谈《大国崛起》
版事宜吧。”
四卷《大国崛起》的残篇,就让麦克对作者崇拜之至,此刻他欣喜的发现,摆在他面前的居然是全本!
赛珍珠把书稿放在办公桌上,说:“我虽然在
国
生,但从小在中国生活,这是我以中国农村背景创作的小说《桂兰》。另外还有两
,是中国学者周赫煊先生的小说《神女》,以及他的历史专著《大国崛起》。”
麦克·霍华德先看的是《桂兰》,看着看着就皱起了眉,他不但对书中的故事不
兴趣,而且觉得小说的叙述也很糟糕。
本就没读完,麦克便放
《桂兰》,转而继续读《神女》。
因为能赚钱,版社越开越多,从而导致行业竞争异常激烈。
赛珍珠抱着一摞书稿走办公室,笑着问候
:“霍华德先生你好,我叫珀尔,中文名赛珍珠。”
赛珍珠有些失落,但总算还有希望,当即跟麦克谈起了《大国崛起》的
版。
麦克·霍华德以前是《纽约时报》记者,他对历史也颇有造诣——20世纪初好些历史学家都是记者改行的。麦克最先读到的是《国篇》,一见之
如获至宝,又托朋友搜集到《英国篇》、《法国篇》和《荷兰篇》。
麦克笑:“那两
小说,我们以后再说。如果《大国崛起》能够
卖,那作者周先生的小说作品《神女》就能顺势
版,等《神女》得到读者认可,你
为《神女》的翻译者,你的小说《桂兰》自然也能考虑
版。”
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
《大国崛起》的最初外文版本,是由英国记者翻译的,零零散散传到欧洲,然后再传至
国。虽然
容并不完整,而且翻译得比较杂
,但还是引起欧
学界轰动。
麦克·霍华德不放过任何发现好书的机会,这是他能够成功的秘诀,当即说:“请她
来,再冲一杯咖啡。”
由于书名翻译问题,麦克对《大国崛起》毫无印象,而且听说是中国背景作品,顿时就有些不报希望。但于工作习惯,他还是说:“让我先看看再说。”
麦克·霍华德毕竟是商人,他很快掩饰住心的激动,语气淡然地问:“这
《大国崛起》,你能够
主吗?”
20世纪初期和中期,是国
版业的繁荣时期,早在1901年的时候,
国每年就要
版图书8000多
,其中纽约、费城和波士顿属于
国
版界三大中心。
大概读完前五章,因为时间原因,麦克放《神女》改读《大国崛起》。只看了开
,麦克就发现
容很熟悉,等再翻阅后面的
分章节,顿时惊
:“这不就是那本受到学界追捧的世界史论著吗!”
但麦克还是有些疑虑,这以中国为创作背景的作品,他很难预测在
国是否有销量。
及作者时,对方一听是中国人写的,顿时就摇拒绝。并不仅仅是看不起中国人,而是因为中国作者的专著没啥噱
,如果是欧
历史名家的作品,
版商们就更好宣传运作。
好嘛,这就是商人,算盘得的着呢,连后续运作都想好了。
“好的。”赛珍珠坐等待。
“《桂兰》和《神女》呢?”赛珍珠抱着期望问。
赛珍珠拿授权书说:“当然,原著作者已经给我授权,不过版权范围仅限于
国。”
《大国崛起》在中国能拿三四成的版税,但在国却很低,因为这边
版界的税收很重。麦克最开始只给6,经过赛珍珠反复力争,最后也只谈到8。
“老板,有位女士想见你,她手里有几书稿。”金丝猫秘书敲门
。
“咦,这小说有
味
。”麦克心中嘀咕
。他同样对《神女》的
节不
兴趣,但小说的叙事手法却令人耳目一新。
没办法,再苛刻的条件也得答应,谁叫只有这家版社愿意帮忙呢。