整个故事颇有80年代译制电影或者翻译小说的味,或者说作者就是以那些
电影小说作为蓝本编的故事。表面上的主角是苏联女间谍,实际上说的是一个被
苏联间谍拉,最后被灭
的英国贵族
弟的故事。除了桃
剧
外,用严肃
冷峻的叙述笔调,娓娓来一个编造的故事。这
写法其实也简单,多用被动句
倒装句,多用短句,少用助词关联词,提到人时多用代替词,然后一篇外国纪
实范儿的文章就炮制成功了。比如文章前两段,读起来觉就是在听老译制片中
毕克的画外音,要再加上一段外国人自己瞎编的孙孔
名言,就更象了。作者
本来说发表时伪装成翻译文,反正这事她以前也没少,不过看到征文不收翻译
文,生怕有太实诚的评委真的当成是翻译文给踢了,那就尴尬了。另外,以前作
者的文章里面用论坛名人来砸挂,现在这些名人都不在了,自己又改行写“纪实
作品”了,于是改用历史名人来砸挂,丘吉尔,罗斯福,胡佛,英苏的
报界
首脑,米梅老板这些历史名人都和主角扯上了关系,用来唬人的,说到底也就
是些个人名。
短篇故事通常是一个任务一个时间一个主题,在理时间跨度比较
的故事
是,通常采用的手法是找一个附近的时间
开篇,然后用倒叙手法
代前因 。这篇故事就是这样
理的,故事开
就是男主角被杀的时间地
,一句“
暗
寒冷看不见星星的夜晚,烟发
的明亮光芒”,就是全文的基调。黑暗卑鄙见
不得光的间谍活动,其中有男女主角的这一明亮光芒,但就是烟
发
的光
,仅仅一闪而已。
为了理这段
,也为了弥补用女主角
第一视角的
伤,作者加
了文
中的“我”这个说书人。“我”虽然看上去是第一人称,实际上是个上帝视角。
“我”站在第三者的立场,讲故事的时间是故事发生的半个多世纪以后,“我”
知这个故事也已经有20年,之后还就真实
过调查,所以“我”可以知
故
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.shibashuwu.net