“你姓泰晤士,所以你是地地的
敦人了。”
这外号有意思,伯莎一勾嘴角:“是我。你抬起来说话。”
“啊,就是杰克·金斯。”
伯莎侧了侧,饶有兴趣
:“这么巧,其实我的本名也不是伯莎,我叫安托
瓦特②。只是我的母亲为了讨好父亲,才给我换了一个这么英国的名字。”
托斯失笑
声:“只是当年我的母亲将我丢在了泰晤士河边,被修
院的修女捡去。事实上我是
尔兰人,修女说当年我的襁褓中留着我的名字叫提尔纳。她觉得这名字不好,就给我换了名字。”
提尔纳,一个相当标准的尔兰人名了。
青年走教堂,先在
前画了一个十字,然后礼貌地摘
帽
,看向伯莎和简·
。
伯莎知他是在试探自己的姓氏。
托斯沉
片刻,他的面孔
几分恰到好
的好奇:“所以……女士你来自于外国家族。”
并非修女多事,而是在十九世纪的英国,尔兰人向来是贫穷、叛变和混
的代名词。改成寻常人名反倒有助于托
斯·泰晤士
社会。
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
青年:“……你可真是明察秋毫,女士。”
伯莎:“只有天主教徒在走教堂时,才会在
前划十字。”
青年一怔:“你怎么知的?”
“请问你们谁是伯莎女士?”青年问。
“原来如此。”
“伯莎女士,”青年低着开
,“是你要逮不着找人办事?”
二人在教堂谈无异于员工面试,伯莎想要了解托
斯·泰晤士的底细,同样托
斯也想知
这位神秘的夫人来自何方。
“你从尔兰人变成了英国人,我从牙买加人变成了英国人,”伯莎笑
,“所以我也和你一样,姓泰晤士,你叫
说着青年转,伯莎和简顺着他的示意看过去,男孩杰克兴
采烈地站在教堂门
挥了挥手。
怪不得是天主教徒①呢。
“我不是。”
这么明亮的颜,还不系好扣
,在当
容易给人留
轻浮的印象,但从二十一世纪来的伯莎却觉得他还
时髦的。
就是这么穿衣打扮,让伯莎一时间无法确定他究竟是什么的。
的年纪,材瘦削、脊背
,走路的姿态全然不像是个在社会底层挣扎的人。单看帽
面的半张脸,就能看
他
得相当俊俏。
一双蓝生在棱角分明的面庞之上,让他整个人看起来有
冷淡疏离的气质。再加上驼
外
……伯莎首先对他的
觉就是:是个机灵且有个
的青年。
视线相抵,伯莎首先看到的是青年浅得仿佛玻璃般的蓝睛。
他穿得不错,但上那件敞开扣
的浅驼
大衣格外显
。要知
在十九世纪的
敦,绅士们倾向于黑
或者
蓝的外
颜
,这样会让他们看起来更为沉稳有气质。
“逮不着?”
简·小
瞥见青年的
影便低
了
,显然她还不习惯于男
。
青年这才抬起。
“我是。”
就目前看,伯莎对“逮不着”杰克送来的人选还算满意,因此她也不介意主动释放几分友善的信号。
伯莎:“介绍介绍你自己吧,你叫什么?”
“托斯,托
斯·泰晤士。”
“你是天主教徒?”伯莎问。