翻译这首诗的难度太,因此这里只能表述一
大概意思,而完全不
句
和押韵的问题,略尽其意而已。
SO?116
《十四行诗集》里第一分诗作所表达的对“
丽少年”Fair?Youth的
意是否为纯
神上的恋
,历来有很大争议。以现代人的
光来看,
分诗句有相当明确的
/
意味。但支持
神之
(或叫它友谊也好)的人认为,这些仅仅是
于艺术夸张的趣味,诗作主旨仍以表达纯洁的
神
慕以及歌颂(广义上的)伟大
为主;而支持有
之
的人则认为,因为当时社会不可能接受同
恋
,因此诗人不得不选择隐晦曲折的表达方式(就像对题词的对象使用了“W.H.先生”的
糊缩写而让后人猜测至今一样)。总之是各有
理。
小说里提到了莎士比亚《十四行诗集》里的四首诗,其中最重要的是第116首“我决不令真正神/灵魂的婚姻受到阻碍”(中文通常译作“我绝不承认两颗真心的结合会有任何障碍”),即第22节里柯特和莱昂讨论的对象(在第24节中再次提及),也是第7节里提到的“漂泊之船的指引之星”的
。
*?????*?????*
Let?me?not?to?the?m
3????????十四行诗第116首
……我的一切都是你的,我将要
的一切都是你的;你是我所有一切的一
分,献给你的(挚
你的)。”(The?love?I?dedicate?to?your?lordship?is?without?end?...?What?I?have?done?is?yours;?what?I?have?to?do?is?yours;?being?part?in?all?I?have,?devoted?yours.)?作为回报,伯爵在莎士比亚经济困窘的早期生涯里予其慷慨资助,供养其写作。有传闻说伯爵在听说后者中意一
房
后,曾一次
给他五千英镑(
购买力折算相当于2010年的13-14万英镑)。在《十四行诗集》里有多
提及这位“
丽少年”对诗人的重要支持,可能并不仅仅是
神上也有经济上的;又有好几首诗里表达了对于少年可能移
于另一位竞争者诗人(Rival?Poet)的担心或抱怨(但这
抱怨表达得十分巧妙,充满百转千回的幽怨和柔
)。
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
Fair?Youth在诗作中的形象是貌
众,任
自专,受许多人
慕,对诗人若即若离,令后者饱尝痛苦。写给他的那些诗里
的
是如此
烈,表达得又是如此动人,完全成就了诗人在诗里反复表达的一个主题:要用自己的诗作令
人得以不朽。“只要这世上还有人在呼
,还有
睛可以看见,只要有人活着,就有人会读这些诗,你便在我的诗里永生。”(So?long?as?men??breathe?or?eyes??see;?So?long?as?lives?this,?and?this?gives?life?to?thee.——
自《我可否将你比作一个夏日》的最末两句。)?——这话换了另一个人说
来就是狂妄可笑,但莎士比亚(迄今为止)确实是
到了。