Possessing?or?pursuing?no?delight,
一时又怕时间窃贼偷走他
Thus?do?I?pine?and?surfeit?day?by?day,
有这个婚俗的其他地方,简直没可能翻译原句的意思。
And?for?the?peace?of?you?I?hold?such?strife
luttoning?on?all,?or?all?away.
Save?what?is?had?or?must?from?you?be?took.
第22节里柯特在贝尔尼尼的罗少年雕像前提到的诗句:
你之于我思绪,如同之于生命,
Sometime?all?full?with?feasting?on?yht
And?by?and?by??starved?for?a?look;
As?'twixt?a?miser?and?his?wealth?is?found;
第七行的“每一艘漂泊/迷航之船的指引之星”(the?star?to?every?wandering?bark)中的‘the?star’是指北极星(Polaris?=?guiding?star),中文译本里一般都译作“恒星”或“星斗”未免不够准确。意大利文译本里则直接译了?“指引之星”的意思(è?la?stella-guida?di?ogni?sperduta?barca)。
SO?75
*?????*?????*
又如那甜四月的
雨之于大地;
“无意占有或追寻其他的愉,除了那些你已给的,或将施的。”一句
自莎士比亚十四行诗第75首。这是一首
现亲密关系中
负面
的诗作(与第116首的极端理想化的
正好相反)。诗里将对
人的沉迷与对
的
和对财富的贪婪联系起来,使用了大量颇有
^
意义的词语("enjoyer",?"treasure",?"pursuing",?"possessing",?"had"??"feasting")?,暗喻对应七宗重罪中的五
:贪婪,暴
,傲慢,
/
和嫉妒。因此在这里更谈不上很好地翻译,只是讲个大概意思,完全无法传达原诗在词语选择上的微妙之
:
一时作为主人而得意享用,
好像守财对他财产的心理:
Doubting?the?filg?age?will?steal?his?treasure,
4????????十四行诗第75首
Theer'd?that?the?world?may?see?my?pleasure;
So?are?you?to?my?thoughts?as?food?to?life,
Now?proud?as?an?enjoyer?and?anon
我竭力想从你那里获得安心,
Or?as?sweet-season'd?showers?are?to?the?ground;
Now?tio?be?with?you?alone,
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)