的珍宝;
一时觉得与你单独相是最好,
一时又想向全世界炫耀我的快乐。?
在一些时刻,将你凝视而无比餍足;
然在一刻,忽又饥饿难耐只求一见。
无意占有或追寻其他的愉,
除了那些你已给的,或将施的。
我就这样日复一日忽饱忽饿,
要么饕餮暴,要么枵腹无餐。
*?????*?????*
5????????十四行诗第126首
第22节里柯特提到的另一诗句“噢,你,我可的少年”则
自莎士比亚十四行诗第126首第一行。这是写给“
丽少年”Fair?Youth的最后一首诗,在结构上也与众不同,押韵规则发生变化,且一共只有十二行(一度有认为是缺失了最后两句,但实质该诗是完整的)。
这首诗我完全没能力翻译或解释得像样(也没找到翻译得好的版本)。大概的意思是那位丽少年拥有(比他实际年龄更显年轻的)青
貌,他的
人们老去,而他自己则芳华
驻;然而这一切终不能永久,纵然他是自然的
儿,也终归难敌残酷的时间。
*?????*?????*
SO?126
O?thou,?my?lovely?boy,?who?in?thy?power
Dost?hold?Time's?fickle?glass,?his?sickle,?hour;
Who?hast?by?waning?grown,?and?therein?show'st
Thy?lovers?withering?as?thy?sweet?self?grow'st;
If?Nature,?sn?mistress?over?wrack,
As?thou?goest?onwards,?still?will?pluck?thee?back,
She?keeps?thee?to?this?purpose,?that?her?skill
May?time?disgrad?wretched?minutes?kill.
Yet?fear?her,?O?thou?minion?of?her?pleasure;
She?may?detain,?but?not?still?keep,?her?treasure:
???Her?audit,?though?delay'd,?answer'd?must?be,
???And?her?quietus?is?to?rehee.
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.shibashuwu.net