1 李青:《趣味的历史——从两周贵族到汉魏文人》,三联书店,2014年,第470页
——直到英文本版。
一开始,大家自欺欺人地将“先生”解读为“老师”,认为封皓然的这篇后记,致谢的也许是他的授业恩师。然而封皓然师从国文大孟苏桥教授,是一位的女先生。他的后记中全程
现的代词是“他”。
李青:《趣味的历史——从两周贵族到汉魏文人》,三联书店,2014年.
学界便又猜测,大约是他求学丁堡期间遇到的前辈学者。
古英语中,“my lord”也是称呼丈夫的文法,《奥赛罗》里苔丝德蒙娜临死前呼喊丈夫,脱而
便是“my lord”。
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
【正文完】
抚了我苦苦不可得的
望。
他使我找到了、价值和自我,解开了我重重的枷锁,使我得到了我想象中所能得到的一切,使我成为神最眷顾的
民。
可惜汪熹并没有看过这本书。
也许未来的某一天,他的小隶摆脱了与生俱来的羞涩之后,会悄无声息地摆一本论文在他的床
。也许有一天,他无意间翻看书房里封教授等
的著作,会翻开这本看似平淡无奇的书,找到这段看似平淡无奇的话。
然而此刻,隔行如隔山,他不曾翻看过他小隶的科研成果和学术著作,因此他并不知
,他的小
隶是如何在一
开创学科门类的论著之后,用怎样直白大胆的语言,绞尽脑
,为他写了一封笨拙的
书,并称呼他为:
“My spouse and my lord”。
【德】康德:《判断力批判》,人民版社,2002年.
钱穆:《钱宾四先生全集》,台湾联经版事业公司,1998年.
封皓然亲自翻译,将这个词译为了“my spouse”和“my husband”。而“我的主人”,他翻译为了“my lord”。
他是我无上的理想,与我的望本
。
【德】霍克海默:《批判理论》,重庆版社,1989年.
他踏过重重山河,撕开我的伪装,找到了我,接纳了我,抚了我。在学术和人生的洪
中,他引领我,是我前
时照耀的灯塔,与回归
永恒的港湾。
除了“果然柜”和“果然文雅”以外,大家倒是没有察觉到什么更
层的意义。
余英时:《士与中国文化》,上海人民版社,1987年.
——学界对这篇后记始终争议不休。
是我的“自由王国”。
龚鹏程:《中国文人阶层史论》,兰州大学版社,2004年.
注:封教授所研读专业,并非作者本人就读的专业,文中有错误之,敬请勘误。全文及后记中提到的所有学术观
,均参考自以
书目,偶有引用,不再一一脚注。