“如果学会了,一次的舞会您就可以堂堂正正地
席,没有人会去怀疑一个舞步优雅又懂得
贴女士的绅士。是的,我们还是得从礼仪学起,知识就暂且放在一边。”
“是的,也许在您看来仅仅只是为一个人打开手铐,但对我来说,这意味着我们之间的平等。我不再于您随意控制的劣势,这对我的态度转变影响
大。”
认您的知识我学不了万分之一。您尝试过但失败了,可是或许还有不怎么需要用脑的东西可以教我,
为您……”他说到这里
了个很不成功的自嘲的表
,然后接着说
去,“
为您最‘亲
的堂弟’,一位了不起的航海家、探险家,一艘大帆船的船
,我不是得要有一技之
么?”
在莫尔十分勉地
答应之后,接
去他所
的事
,就是把所有时间、
力和力气全都
在踩伯爵的脚背上了。
“其实那并不难。”安斯艾尔乐观好心地鼓励他。
安斯艾尔调整着自己的心,他的
脑又重新恢复了活力,这一时段立刻有很多奇怪的念
争先恐后地涌上来供他挑选。
“一也不,请看着我真诚的
睛。”
莫尔对自己的舞步表示无能为力:“如果我学会了……”
伯爵重拾了他标志的轻松和幽默,微笑着说:“莫尔先生,您会
舞吗?”
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
“和农民们一起?抱歉,我并不是对农民有任何贬义的看法,只是您要适应上
社会,就必须会
廷舞。”
的确,一都不难。
“可以这么说。”莫尔回答的很认真,或是他的确这样认为,答案令安斯艾尔到意外。
安斯艾尔的蓝睛里洋溢着笑意,但莫尔觉得那一定是因为他又找到一个捉
他的新方法而表现
来的不可原谅的
兴。
安斯艾尔把自己心里想的事毫不保留地表达来说:“莫尔先生,您的态度和昨天大不相同,是因为手铐打开的缘故吗?”
“算了吧,先生,我觉得您是在嘲我。”
莫尔一愣,十分犹豫地回答说:“想必是过一
……以前在农场。”
安斯艾尔一想到这件事就忍不住微笑。
“啊,我想到了一个好主意。”
“我想我大概是明白您的意思了。”
“那么我承认,我从未过舞。”
你绝不能要求世上的囚犯都有一双正直的睛,但是实际上谁也不能保证一个目光正直的人不会变成囚犯。
安斯艾尔的眉微微扬起,他确实因为莫尔的话而稍微
觉好了
,本来一觉睡醒后还以为又要开始一场新的
枪
战,他甚至为此作了不少准备。
“……”
“舞?”
在这些奇思妙想中,有一个非常鲜明突,而且
到了最前面,就像是灵
闪现的一
。
可现在看来,那些策略已经用不上了。打开了手铐之后好像连他那搭错线的神经也被打开了似的,现在这家伙说的话已经不那么有攻击
了。
安斯艾尔望着他那双浅蓝的
睛,这双
睛是正直的。